Почти образцовая программа
Писать о программе ABBYY Lingvo — все равно, что рассказывать о том, как переходить улицу по сигналам светофора. Программа не использует навороченных интеллектуальных технологий и устроена совершенно очевидно для любого, кто хоть раз в жизни пользовался компьютером. В появившейся на днях новой версии Lingvo x6 нет ничего такого, о чем стоило бы рассказать специально — кроме разве что увеличившейся скорости работы. Вместе с тем эта ее обычность дает прекрасный повод лишний раз обратить внимание на одну из немногих программ в мире, доведенных до практического идеала – как по функциональности, так и по удобству пользования.
Писать о программе ABBYY Lingvo — все равно, что рассказывать о том, как переходить улицу по сигналам светофора. Программа не использует навороченных интеллектуальных технологий и устроена совершенно очевидно для любого, кто хоть раз в жизни пользовался компьютером. В появившейся на днях новой версии Lingvo x6 нет ничего такого, о чем стоило бы рассказать специально — кроме разве что увеличившейся скорости работы. Вместе с тем эта ее обычность дает прекрасный повод лишний раз обратить внимание на одну из немногих программ в мире, доведенных до практического идеала – как по функциональности, так и по удобству пользования.
Lingvo часто помещают в раздел программ-переводчиков, что, конечно, не совсем корректно: Lingvo не переводчик, а словарь с расширенными функциями. Все компании, выпускающие словари и переводчики, давно организовали бесплатные онлайновые сервисы перевода со всех сколько-нибудь популярных языков мира, потому покупку локального продукта для установки на компьютер приходится специально мотивировать. Кроме упомянутой повышенной скорости работы (разработчики утверждают, что новая версия запускается быстрее, чем открывается браузер), локальная версия позволяет работать там, где интернета нет вообще или доступ к нему затруднен.
Словарь или/и переводчик, запускающийся мгновенно в любых обстоятельствах, вообще необходимый атрибут того, кому часто приходится иметь дело с иностранными текстами. Автоматические переводчики, могущие переводить текст целыми страницами, дают хорошее подспорье для тех, кто не очень разбирается в структуре иноязычных текстов, но результат нередко получается весьма далекий от оригинала. При этом прогресса в качестве автоматического перевода, в отличие от многих других разделов искусственного интеллекта, уже много лет практически не наблюдается.
В этом смысле Lingvo представляет собой оптимальное приближение к желаемому результату: программа по нажатию единственного сочетания клавиш (Ctrl+C+C) может давать пословный перевод целой фразы, причем для каждого слова приводятся все варианты значений из разных тематических словарей (см. скриншот ниже). Изюминка Lingvo в том, что она может выдавать дополнительно перевод словосочетаний, языковых оборотов и идиоматических выражений. Чтобы достичь конечного результата, от пользователя при этом, разумеется, потребуются элементарные знания языка оригинала и некоторые усилия, чтобы сложить все слова в осмысленный текст. Но зато он не будет обязан разбирать нагромождение несуразностей, которое обычно выдает любой автоматический переводчик.
Важная особенность электронного словаря Lingvo, отличающая его от многих других программных продуктов — то, что его разработчики не пошли на поводу у моды нагружать свои произведения все новыми функциями. Законы экономики требуют периодически обновлять продуктовую линейку, и не все производители удерживаются от того, чтобы показать миру: «а мы еще вот так умеем!». В результате программы, которые некогда летали на 486-х процессорах, превращаются в монстров, перегруженных дополнительными функциями, чаще всего ненужными пользователю. Разработчики из компании ABBYY по этому пути не пошли, за что им большое спасибо: от версии к версии в Lingvo лишь полируются и доводятся до совершенства основные функции, а дополнительная функциональность добавляется осторожно и в глаза не бросается. Такова, например, кнопка, отмеченная буквой «W» — она позволяет перейти на соответствующую статью в «Википедии».
Результаты работы Lingvo x6 (верхний скриншот). Нажав на слово или словосочетание в таблице результатов, вы получите в отдельной вкладке все варианты его перевода из различных тематических словарей (нижний скриншот)
Резюмируя, можно сказать, что разработчики сумели выжать из такой простой программы, как электронный словарь, абсолютно все, что теоретически может потребоваться пользователю, но при этом не перегрузить интерфейс никакими лишними кнопками и пунктами меню. Интерфейс окна перевода программы даже как-то излишне аскетичен, хотя все необходимое имеется под рукой. Упомянем напоследок еще только, что в Lingvo имеются встроенные функции обучения языку — и тоже организованные очень профессионально и удобно для пользователя.
Опытные программисты уверяют, что создать программу, не содержащую ошибок, невозможно. Есть, конечно, ошибки и в Lingvo x6 — после ее установки у меня в старой версии Word 2003 появилась кнопка со значком Lingvo, при нажатии на которую возникало сообщение о том, что «макрос не найден». Разработчики мне пояснили, что ориентировались они на новые версии Office, которыми пользуется подавляющее большинство, и не обратили внимание на этот «глюк», но обещали устранить его в ближайшем обновлении.
В заключение хочу посетовать, что в природе не осталось столь же удобных и ненавязчивых оффлайновых программ-переводчиков, ориентированных на обычные компьютеры. Имеются либо дорогие монстры, вроде ПРОМТ, рассчитанные на профессионалов, либо самоделки, глючные и неудобно организованные. Может, кто-нибудь из разработчиков вспомнит о том, что на планшетах свет клином не сходится, и пользователей настольных компьютеров и ноутбуков все еще большинство в мире?